Luther’s translation of 1522 is often praised for “having given a language to the emerging German nation.” Daniell claims the same for Tyndale in English:
In his Bible translations, Tyndale’s conscious use of everyday words, without inversions, in a neutral word-order, and his wonderful ear for rhythmic patterns, gave to English not only a Bible language, but a new prose. England was blessed as a nation in that the language of its principal book, as the Bible in English rapidly became, was the fountain from which flowed the lucidity, suppleness and expressive range of the greatest prose thereafter.23
His craftsmanship with the English language amounted to genius.24
He translated two-thirds of the Bible so well that his translations endured until today.25
This was not merely a literary phenomenon; it was a spiritual explosion. Tyndale’s Bible and writings were the kindling that set the Reformation on fire in England.
The question arises: How did William Tyndale accomplish this historic achievement? We can answer this in Tyndale’s case by remembering two ways that a pastor must die in the ministry. We must die to the notion that we do not have to think hard or work hard to achieve spiritual goals. And we must die to the notion that our thinking and our working is decisive in achieving spiritual goals.
Paul said in 2 Timothy 2:7, “Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.” First, think. Work. Don’t bypass the hard work of thinking about apostolic truth. But second, remember this: “the Lord will give you understanding.” You work. He gives. If he withholds, all our working is in vain. But he ordains that we use our minds and that we work in achieving spiritual ends. So Paul says in 1 Corinthians 15:10, “I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.” The key to spiritual achievement is to work hard, and to know and believe and feel and be happy that God’s sovereign grace is the decisive cause of all the good that comes.
The way these two truths come together in Tyndale’s life explains how he could accomplish what he did. And one of the best ways to see it is to compare him with Erasmus, the Roman Catholic humanist scholar who was famous for his books Enchiridion and The Praise of Folly and for his printed Greek New Testament.
Erasmus was twenty-eight years older than Tyndale, but they both died in 1536—Tyndale martyred by the Roman Catholic Church, Erasmus a respected member of that church. Erasmus had spent time in Oxford and Cambridge, but we don’t know if he and Tyndale ever met.
On the surface, one sees remarkable similarities between Tyndale and Erasmus. Both were great linguists. Erasmus was a Latin scholar and produced the first printed Greek New Testament. Tyndale knew eight languages: Latin, Greek, German, French, Hebrew, Spanish, Italian, and English. Both men loved the natural power of language and were part of a rebirth of interest in the way language works.
For example, Erasmus wrote a book called De copia that Tyndale no doubt used as a student at Oxford.26 It helped students increase their abilities to exploit the “copious” potential of language. This was hugely influential in the early 1500s in England and was used to train students in the infinite possibilities of varied verbal expression. The aim was to keep that language from sinking down to mere jargon and worn-out slang and uncreative, unimaginative, prosaic, colorless, boring speech.