The king refused. And Tyndale never went to his homeland again. Instead, if the king and the Roman Catholic Church would not provide a printed Bible in English for the common man to read, Tyndale would, even if it cost him his life—which it did five years later.
When he was twenty-eight years old in 1522, he was serving as a tutor in the home of John Walsh in Gloucestershire spending most of his time studying Erasmus’ Greek New Testament which had just been printed six years before in 1516. And we should pause here and make clear what an incendiary thing this Greek New Testament was in history. David Daniell describes the magnitude of this event:
This was the first time that the Greek New Testament had been printed. It is no exaggeration to say that it set fire to Europe. Luther [1483-1546] translated it into his famous German version of 1522. In a few years there appeared translations from the Greek into most European vernaculars. They were the true basis of the popular reformation.7
Every day William Tyndale was seeing these Reformation truths more clearly in the Greek New Testament as an ordained Catholic priest. Increasingly he was making himself suspect in this Catholic house of John Walsh. Learned men would come for dinner, and Tyndale would discuss the things he was seeing in the New Testament. John Foxe tells us that one day an exasperated Catholic scholar at dinner with Tyndale said, “We were better be without God’s law than the pope’s.” In response Tyndale spoke his famous words, “I defy the Pope and all his laws. . . . If God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plow, shall know more of the Scripture than thou dost.”8
Four years later Tyndale finished the English translation of the Greek New Testament in Worms, Germany, and began to smuggle it into England in bails of cloth. He had grown up in Gloucestershire, the cloth-working county, and now we see what that turn of providence was about.9 By October of 1526 the book had been banned by Bishop Tunstall in London, but the print run was at least three thousand. And the books were getting to the people. Over the next eight years, five pirated editions were printed as well.10
In 1534 Tyndale published a revised New Testament, having learned Hebrew in the meantime, probably in Germany, which helped him better understand the connections between the Old and New Testaments. Daniell calls this 1534 New Testament “the glory of his life’s work.”11 If Tyndale was “always singing one note,” this was the crescendo of the song of his life—the finished and refined New Testament in English.
For the first time ever in history, the Greek New Testament was translated into English. And for the first time ever the New Testament in English was available in a printed form. Before Tyndale there were only hand-written manuscripts of the Bible in English. These manuscripts we owe to the work and inspiration of John Wyclif and the Lollards12 from a hundred-thirty years earlier.13 For a thousand years the only translation of the Greek and Hebrew Bible was the Latin Vulgate, and few people could understand it, even if they had access to it.
It's quick and easy to register with Christianity.com! Just fill out the short form below. You'll have the oppurtunity to post comments, and be more involved in our community and forums. Plus, with this one account, you can sign in anywhere in our network of sites displaying the Salem All-Pass logo, including Oneplace.com, Christianity.com, Lightsource.com, Crosscards.com, and more!
Salem All-Pass: With one account, you can sign in on any site that displays the Salem All-Pass logo.